i'm back to translating something which works out to be "moveable and immovable
monuments" - it works OK in french (meuble and immeuble) and as copied into
german (moebel and immobilien) but doesn't really make sense in english -
how would that be with investments? real estate (or fixed investments?)
vs stuff like cars and computers...
i think in industry the machines and stuff are sometimes called "plant"
but...
any ideas?
geoff carver
http://home.t-online.de/home/gcarver/[log in to unmask]