Mime-Version: |
1.0 |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Wed, 19 Nov 1997 19:06:45 -0500 |
Content-Type: |
text/plain; charset="us-ascii" |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Listmembers,
I apologize for incorrectly citing a book in my recent posting about patent
medicines and the Irish.
The correct citation is:
L. Perry Curtis
Apes and Angels: The Irishman in Victorian Caricature, Smithsonian
Institution Press, reprinted 1997.
I also would like to amend a translation, or add to it. The Irish word
"craic" is often translated as fun, but has a broader meaning that really
doesn't translate. One might say to someone "How's the craic?" or "What's
the craic?" as a familiar greeting. This means "how's it going", kind of.
Saying "That was great craic" in reference to an event or happening is also
very common. Irish words are often pulled in a general sense into modern
english conversations among the young Irish people I know; these examples
are among the most common.
The expression "ceol, caint, agus craic" can be seen often on
Irish-American doo-dads and decorations, as well as on various
Guinness-related products. I used it because I see it often on old
advertisements, etc. in pubs and in merchandising catalogs by companies
selling the above touted doo-dads (forgive my use of this word!).
Thanks again,
Heather
|
|
|