Walter Meyer translated Nietzsche:
>Wie wenig gehort zum Glucke! Der Ton eines Dudelsacks. - Ohne Musik
>ware das Leben ein Irrthum. Der Deutsche denkt sich selbst Gott
>liedersingend.
>
>(How little is needed for happiness! The sound of a bagpipe
>[sic].--Without music, life would be a mistake. The German who sings
>songs considers himself God.)
What an interesting mistranslation with the last sentence! (I don't want
to criticize Walter, I like and enjoy his posts, and the German original
can be read as being ambivalent!) The sentence as Walter translated him
sounds even more like Nietzsche than the original. I had to think of Mut!
from Winterreise where the singer announces by singing that he now is God
when God is absent.
Robert