Subject: | |
From: | |
Date: | Mon, 11 Sep 2000 20:53:29 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Ray Bayles wrote:
>>I thought Beethoven did a lot of "poetic translation" on the Ode to Joy...
>>He couldn't make the Schiller work fit the music, so he translated the
>>poetry to fit his music.
And Sam Kemp replied:
>The remainder of the work is not too difficult to extricate from the text,
>although if you have a version of the complete Ode, I think you'll find
>that only about half of it is set in the work.
Less. The whole ode, as written by Schiller, is a very lengthy and IMHO
far from impressive (from a poetic point of view) poem. I even wouldn't
hesitate to call it a somewhat silly piece of art. Beethoven used only a
few stanzas, obviously fitting to his taste, and he added a few words.
The beginning:
"O Freunde, nicht diese Tone!
Sondern lasst uns angenehmere anstimmen
Und freudenvollere!"
and twice the word "Bruder".
Joyce Maier
www.ademu.com/Beethoven
|
|
|