Subject: | |
From: | |
Date: | Tue, 5 Sep 2000 03:19:37 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Mats Norrman wrote:
> "Everything transient,
> is only a Parable.
> The Uncompletable,
> is completed here.
> The Indescribable,
> is done here.
> The Eternal-Feminine,
> draws us hence."
>
>I have never seen a translation that comes closer to the original. It
>cannot get clearer than this.
The translation is okay with the exception of "The Uncompleatable, / is
completed here" for "Das Unzulangliche, / Hier wird's Ereignis". Something
which is unzulanglich is something which is insufficient, inadequate like
the dramatic play Faust (inadequate because it is transient and only a
parable). It has become a spectacle (Ereignis) in the dramatic form. That
something uncompletable has been completed is simply a wrong translation.
From a native speaker who has digged his way into Faust for 25 years
now,
Robert Peters
[log in to unmask]
|
|
|