Subject: | |
From: | |
Date: | Sat, 11 Nov 2000 03:16:49 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
John Dalmas wrote:
>Robert Peters wrote:
>
>The second stanza: ...
>
>(He should have noticed it earlier, the sign put up on the house, so he
>would have never wanted to look for a faithful woman.)
>
>To be more accurate, the translation ought be "so he never would have wanted
>to look 'in the house' (im haus) for a faithful woman."
You are absolutely right. I noticed this myself and sent a correction post
to the Lieder-List but forgot to do the same thing for the Classical-List.
>Stanza three: ...
>
>(The wind plays indoors with the hearts as on the roof, but not so loudly.
>What do they bother about my grief? Their child is a rich bride.)
>
>Again he sees himself as the poor victim, left alone, treated utterly
>wrong. No one asks for his grief (the German word "Schmerzen" literally
>means bodily pain).
>
>Since "schmerzen" is plural, wouldn't it better translated as "hurts"?
>(Also gives you assonance with "hearts")
Yeah, why not? The more literal the better I think.
Have a Schubert kind of day,
Robert Peters
[log in to unmask]
|
|
|