Robert Peters wrote: >The second stanza: ... > >(He should have noticed it earlier, the sign put up on the house, so he >would have never wanted to look for a faithful woman.) To be more accurate, the translation ought be "so he never would have wanted to look 'in the house' (im haus) for a faithful woman." >Stanza three: ... > >(The wind plays indoors with the hearts as on the roof, but not so loudly. >What do they bother about my grief? Their child is a rich bride.) > >Again he sees himself as the poor victim, left alone, treated utterly >wrong. No one asks for his grief (the German word "Schmerzen" literally >means bodily pain). Since "schmerzen" is plural, wouldn't it better translated as "hurts"? (Also gives you assonance with "hearts") John Dalmas [log in to unmask]