CLASSICAL Archives

Moderated Classical Music List

CLASSICAL@COMMUNITY.LSOFT.COM

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Robert Peters <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 11 Nov 2000 03:16:49 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (33 lines)
John Dalmas wrote:

>Robert Peters wrote:
>
>The second stanza: ...
>
>(He should have noticed it earlier, the sign put up on the house, so he
>would have never wanted to look for a faithful woman.)
>
>To be more accurate, the translation ought be "so he never would have wanted
>to look 'in the house' (im haus) for a faithful woman."

You are absolutely right.  I noticed this myself and sent a correction post
to the Lieder-List but forgot to do the same thing for the Classical-List.

>Stanza three: ...
>
>(The wind plays indoors with the hearts as on the roof, but not so loudly.
>What do they bother about my grief? Their child is a rich bride.)
>
>Again he sees himself as the poor victim, left alone, treated utterly
>wrong.  No one asks for his grief (the German word "Schmerzen" literally
>means bodily pain).
>
>Since "schmerzen" is plural, wouldn't it better translated as "hurts"?
>(Also gives you assonance with "hearts")

Yeah, why not? The more literal the better I think.

Have a Schubert kind of day,
Robert Peters
[log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2