CLASSICAL Archives

Moderated Classical Music List

CLASSICAL@COMMUNITY.LSOFT.COM

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
John Dalmas <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 9 Nov 2000 20:32:36 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (25 lines)
Robert Peters wrote:

>The second stanza: ...
>
>(He should have noticed it earlier, the sign put up on the house, so he
>would have never wanted to look for a faithful woman.)

To be more accurate, the translation ought be "so he never would have wanted
to look 'in the house' (im haus) for a faithful woman."

>Stanza three: ...
>
>(The wind plays indoors with the hearts as on the roof, but not so loudly.
>What do they bother about my grief? Their child is a rich bride.)
>
>Again he sees himself as the poor victim, left alone, treated utterly
>wrong.  No one asks for his grief (the German word "Schmerzen" literally
>means bodily pain).

Since "schmerzen" is plural, wouldn't it better translated as "hurts"?
(Also gives you assonance with "hearts")

John Dalmas
[log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2