CLASSICAL Archives

Moderated Classical Music List

CLASSICAL@COMMUNITY.LSOFT.COM

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Robert Peters <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 1 Nov 2000 11:21:20 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (235 lines)
Hi all!  Today I start analyzing Lieder texts (calling these posts "Words,
words, words") and I do so by giving you an updated and revised explanation
and interpretation of the first poem of Wilhelm Mueller's "Winterreise".
I will progress in the order Schubert uses.

DIE WINTERREISE: GUTE NACHT

Gute Nacht consists of four stanzas with eight lines each.  They rhyme
alternately, there are three stresses in each verse, the stresses are
iambic which means that every second syllable in each line is stressed.
But this metric pattern must not be taken as a dictatorial poetic guideline
because it is not possible to speak (or sing!) for example the famous first
two lines without giving the first word in both ("Fremd") a minor stress.
This system of major and minor stresses adds a certain singing quality to
the lines and reduces their strictness.

The used stanza itself is not a folk song stanza, it comes from a
different area: "O Haupt voll Blut und Wunden" is written exactly in
the same pattern.  The stanza is an old protestant Kirchenliedstrophe
(church song stanza).  The stanza got more and more used in worldly poetry,
especially, beginning with the Barock, the stanza was very often used as an
ideal form for cheerful, convivial poems about friendship and joy, love and
happiness.  Goethe used the stanza for this, and Mueller (like the whole
literary world) noticed attentively everything the Weimar giant did.  The
Romantiker now took this merry stanza and used it for texts about desire
and loss, most remarkable in poems like "Sehnsucht" by Eichendorff or "Der
Lindenbaum" by Mueller (yes, you can sing "Der Lindenbaum" to the music of
"Gute Nacht" - although it makes no sense at all).  The stanza reminded
people where such poems came from, from ironic and witty society games.
Mueller himself gave his "Schoene Muellerin" a frame of ironic and
distanced spoken prologue and epilogue thus saying to his readers: it is
only a game, do not take it too seriously.  There is no such frame in the
"Winterreise".  This time it is serious.

Here is the first stanza:

   Fremd bin ich eingezogen,
   Fremd zieh ich wieder aus.
   Der Mai war mir gewogen
   Mit manchem Blumenstrauss.
   Das Maedchen sprach von Liebe,
   Die Mutter gar von Eh', -
   Nun ist die Welt so truebe,
   Der Weg gehuellt in Schnee.

(I moved in as a stranger, I am moving out as a stranger.  May was
favourably disposed towards me with many a bunch of flowers.  The girl
spoke of love, the mother even of marriage, - now the world is so dull,
the path covered in snow.)

The poem begins with a nicely used rhetorical device (it is NOT a folk song
but the work of a skilled writer): the anaphora, the deliberate beginning
of several sentences or lines or stanzas with the same word or words (think
of "Kennst du das Land" by Goethe).  Here it is the word "Fremd" which
starts the first and second verse and which is given a special importance
by using this device.  "Fremd" is an adjective and means being unknown and
unaccustomed (strange) or being from a different country or area (alien,
foreign).  The poetic I says he moved in as a stranger and is now moving
out as a stranger.  "Einziehen" and "ausziehen" can mean to move into (and
out of) a town, a house or apartment.  He is maybe a journeyman like his
soul brother from the "Muellerin" who travels from workshop to workshop,
staying in the houses for some time.  So it is clear that he comes as a
stranger since it was forbidden for journeymen (and still is!) to get close
to their hometown for a given time.  They are obliged to go away to people
who have never seen them.  But how can the guy say (and he says it most
expressively) that he is leaving as a stranger? Actually this can't be true
because although he's to go away there are people now who know him: his
ex-betrothed, her parents, propably colleagues.  Obviously a psychological
truth is expressed here, not a realistic one: the poetic I feels like a
stranger and utterly alien.  He came as a stranger and presumably hoped
to change this status - but he failed.  To be a stranger, a foreigner, an
alien seems to be an inner quality of this person, not a temporary state of
being (and this is a distinctive Romantiker feeling puzzling and disturbing
for Klassiker like Goethe and Schiller).  The poetic I thinks of what there
was, of the hope he had of overcoming the stranger's status: May, the
month of love, behaved like a gentle king towards him ("gewogen sein" can
mean two things in German: "Sie ist ihm gewogen" - She likes him a lot,
she tends romantically and erotically towards him; "Der Herr ist uns
gewogen" - The master or sovereign has a favourable opinion about us).
The girl declared her love for him, the mother already made plans for
marriage.  What strikes me is that the poetic I has a clear tendency to
speak like someone who is not an active subject but a passive object: May
is personified as a (luckily magnanimous) ruler, girl and mother planned
his life.  What did he do? Obviously nothing but hoping: Now the world
is dull, he is surprised.  The two last lines of the first stanza have a
certain air of self-pity about them.  It is the "so" which adds to this
effect, it overemphasizes the poetic I's feelings of mourning and loss.
But then his situation is far from plesant: May is gone, the poor guy
finds himself outside in a dull, dim and - yes - alien winter world where
he has difficulties to find his path because Nature, being now no longer
magnanimous but particularly hostile, has covered it in snow.  So we have
a man here who tends to be passive, who behaves and feels like a victim.
Everything just happens to him and he seems to be utterly dumbfounded.
Maybe it is that what Goethe deeply disliked being himself a very active
person.  Being loved and losing love are seen as fateful occurrences, man
as fate's and nature's plaything.

The second stanza:

   Ich kann zu meiner Reisen
   Nicht waehlen mit der Zeit;
   Muss selbst den Weg mir weisen
   In dieser Dunkelheit.
   Es zieht ein Mondenschatten
   Als mein Gefaehrte mit,
   Und auf den weissen Matten
   Such' ich des Wildes Tritt.

(I cannot choose the time for my journey; Have to show the path to me by
myself in this darkness.  A mooncast shadow is going along with me as my
companion, and on the white meadows I am looking for the deer's footprints.)

After stating what happened to him the poetic I now is totally indulged in
his current pitiful situation: being forced to travel in wintertime (and
obviously he has not the money to use coaches) and being forced to travel
in the middle of night.  The night is pitch black except for a dim mooncast
shadow.

Again the poetic I is shown (or presents himself) as a victim: "Ich kann
... Nicht waehlen" - this is in four words the poetic I's problem: I
cannot choose.  Other people choose (girls speak of love, mothers speak
of marriage), Nature chooses for him (giving him gifts like gentle May,
treating him harshly like fierce wintertime).  Even the mooncast shadow HE
follows is seen as active, as a companion who has chosen HIM.  Indeed the
poetic I now has to be active, being in such a calamity: he has to show
himself the path, the way.  So he follows the deer's footprints.  Well, I
am no experienced hiker but to me this seems a doubtful way of finding a
good and usable path.  Obviously the meaning is a different one: here we
have a person who desperately seeks friends and company and may it be a dim
mooncast shadow or the deer which is actually not there, only its footprint
- the poetic I is totally left alone and, as it seems, is, being used to
his passive role, totally unprepared for this situation.

Stanza three:

   Was soll ich laenger weilen,
   Dass man mich trieb' hinaus?
   Lass irre Hunde heulen
   Vor Ihres Herren Haus!
   Die Liebe liebt das Wandern -
   Gott hat sie so gemacht -
   Von Einem zu dem Andern,
   Fein Liebchen, gute Nacht!

(Why shall I tarry longer so that they drive me out? Let mad dogs howl
outside their master's house!  Love loves to roam - God made it so - from
the one to the next, fine little love, good night!)

Well, one should think the poetic I had better things to do now (looking
for shelter etc.) but he begins to meditate his fate.  He was no longer
welcome in his lover's house, he had to go, she found someone new.  In a
rhetorical question he tries to convince himself (and us!) that to go is
the only sensible thing to do.  This sentence is written in present tense
- and this is most interesting.  In stanza two the poetic I gave us a most
moving image of the plights he has to endure on his way.  And this was
sheer fantasy respectively anticipation!  He is not outside in snow and
darkness, he is still in the house, maybe packing his things, looking out
of the window into the dead winter scenery.  I think this is a crucial
point: the poetic I expects nothing but the dreadful loneliness of stanza
two to come.  The present tense of stanza two must be read as a kind of
future tense.  It will be like that, he is totally convinced of it: I will
be lonely, there will be only a mooncast shadow as my companion, I will be
forced to look for the deer's footprints.  This man is not only passive,
he is fatalistic.  And more: Why has he to go in the middle of the night?
He says they will drive him out of the house, probably in the morning.  So
he goes in the middle of the night thus adding to his pitiful situation
(imagine yourself walking through a pathless cold winter scenery).  They
will drive me away: I do not believe the poetic I.  They maybe will ask
him to go but by using such an exaggerated expression (why should the
girl's family drive someone away they wanted to give their daughter to?)
the poetic I can indulge a little bit more in his passive and fatalistic
attitude.  The first two lines are a rhetorical question, the next two
lines uses alliteration (Hunde - Herren - Haus): here someone tries
desperately to convince himself of something.  The mad dog lines mean:
Only mad dogs are mad enough to still cling to their masters who want
them not.  I am not such a mad dog.  I have still got my pride!  - And the
next 23 poems the poetic I will do nothing but this: howl like a mad dog
outside his sweetheart's house respectively heart.  The next comfort the
poetic I tries is wise resignation by using a banal epigram which is meant
to sound profound, to show the one who uses it as a man known to the ways
of the world.  Life's like that, you know, love comes and love goes, so
what? But there is one word that gives the guy away: "Feinsliebchen".
This is not Sweetheart but a much more tender pet name: "fein" means the
outer beautiful appearance but also an outstandingly good character, and
"Liebchen" is the tender diminutive form of "Liebe", "Liebling".  By using
this pet name and wishing his ex-betrothed a good night the poetic I
expresses that he is NOT the stoic he wants to be: he still loves her
and he is not agreed.

The last stanza:

   Will dich im Traum nicht stoeren,
   Waer' schad um deine Ruh',
   Sollst meinen Tritt nicht hoeren -
   Sacht, sacht die Tuere zu!
   Schreib' im Voruebergehen
   Ans Tor Dir: gute Nacht,
   Damit Du moegest sehen,
   An Dich hab' ich gedacht.

(Don't want to disturb you in your dream, would be a shame about your rest,
you're not meant to hear my footstep - softly, softly shut the door!  Write
in passing upon the gate for you: good night, so that you may see I have
been thinking of you.)

I read this poem and especially this last stanza to some of my female
friends.  They reacted all in the same way: first pity (the poor guy),
then bewilderment and beginning cooling (well, he is strange, isn't he,
and he is a little bit too nice), then anger (he is trying to give her a
sense of guilt, the bastard).  I am kinder to the wanderer than my friends
thinking that he can't help it but nevertheless they are absolutely right:
this man can't let go, he clings to his ex-sweetheart with all his might.
And he does not do it aggressively but (and this explains the furious
reactions of my friends) being the kindest and most tender guy in the
world: avoiding any noise when he opens the door, caring about her rest
and dreams (maybe dreams of the new lover!), writing a tender farewell upon
the gate.  Why does he write this? So that she is still reminded of him, so
that he is still present in the house, so that there is still a connection
between him and her, so that he cannot cure and overcome his loss.  He
doesn't go and say to himself: Well, it hurts me deeply but this wound
will heal.  I will go and find someone new.  What prevents me from
shrugging my shoulders and saying: Well, there you have a guy who is ripe
for the therapist? It is a demonic quality in the Winterreise cycle: more
and more the wanderer becomes a sheer medium for a lament, a pain which is
bigger than the actual cause, bigger than life, which means more, much more
than just the broken heart of one single person.  The cycle (and the poem
"Gute Nacht", too) shows a human being who is totally given over to despair
and loss, who is utterly helpless.  The man's pain is not temporarily, it
is total, absolute.  And the Romantik is about the absolute, the total.
This is weird, this is fascinating, this is very frightening.

Have a Schubert kind of day,
Robert Peters
[log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2